2019-12-16 19:03:43 +03:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 13:13:06 +03:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# Translators:
2022-08-10 07:19:12 +03:00
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022.
2010-01-11 19:44:48 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2022-07-28 11:18+0200\n"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
"PO-Revision-Date: 2022-07-28 13:39+0000\n"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
"Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"virt-viewer/virt-viewer/pl/>\n"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
"Language: pl\n"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-07-24 12:25:07 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
"X-Generator: Weblate 4.13\n"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid ""
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Błąd: nie można obsłużyć wielu adresów URI\n"
"\n"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie podano IDENTYFIKATORA|UUID|NAZWY-DOMENY dla „%s”\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgid ""
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"\n"
"Użycie: %s [OPCJE] [IDENTYFIKATOR|UUID|NAZWA-DOMENY]\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "%s %s — %s"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "%s - %s"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "%s — %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s w wersji %s"
#, c-format
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik)"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Wczytywanie…</b>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "<never|always>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "<never|always>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr ""
"Klient zdalnego pulpitu zbudowany za pomocą bibliotek GTK-VNC, SPICE-GTK "
"i libvirt"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "O programie Virt-Viewer"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Dostęp do zdalnych pulpitów"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie"
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
msgstr ""
"Wymagane jest %s co najmniej w wersji %s, aby ustawić to połączenie. Więcej "
"informacji: %s"
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "Łączy z lokalnym ekranem za pomocą biblioteki libvirt"
msgid "Authentication failed."
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło."
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2012-09-18 17:28:32 +04:00
msgid ""
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"<b>%s</b>\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s, aby:\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
"\n"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"<b>%s</b>\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
"\n"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie dla połączenia %s:\n"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "Authentication was cancelled"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Anulowano uwierzytelnianie"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Automatycznie zmienia rozmiar zdalnego bufora ramki"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Dostępne maszyny wirtualne"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "P_ołącz"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2013-04-08 14:20:47 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Nie można połączyć z kanałem: %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
msgstr "Nie można ustalić typu połączenia z adresu URI"
2010-01-13 21:17:31 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Nie można określić typu grafiki dla gościa %s"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2017-12-04 19:39:45 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Nie można określić gospodarza dla gościa %s"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Nie można uzyskać stanu gościa"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Change CD"
msgstr "Zmień płytę CD"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Sprawdzanie stanu domeny gościa"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Wybór maszyny wirtualnej"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connect to SSH failed."
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Połączenie z usługą SSH się nie powiodło."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "Łączenie z kanałem jest nieobsługiwane."
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Łączy z nadzorcą"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Połączono z serwerem grafiki"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Łączenie z serwerem grafiki"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adres połączenia"
msgid "Connection details"
msgstr "Szczegóły połączenia"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "Obsługa konsoli nie jest skompilowana."
2012-02-14 21:57:15 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2015-02-23 16:20:11 +03:00
msgstr ""
2020-09-28 22:29:41 +03:00
"Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright © 2007-2020 Red Hat, Inc."
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Nie można otworzyć sesji oVirt: "
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#, c-format
msgid "Current: %s"
2021-11-23 17:16:06 +03:00
msgstr "Obecna: %s"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Tryb wyświetlania kursora: „local” lub „auto”"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Dostosowuje skróty"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Urządzenia"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Bezpośrednie połączenie bez automatycznych tuneli"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2012-09-18 17:28:32 +04:00
#, c-format
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgid "Display _%d"
msgstr "_%d. ekran"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
msgstr ""
"Ekran może zostać podłączony tylko przez bibliotekę libvirt za pomocą opcji "
"--attach"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu"
msgid "Display verbose information"
msgstr "Wyświetla więcej informacji"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "Display version information"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
msgstr "Wyświetla informację o wersji"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Bez pytania ponownie"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "Zamknąć sesję?"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Włącza tryb kiosku"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Zmiana płyty CD się nie powiodła"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Failed to connect: "
msgstr "Połączenie się nie powiodło: "
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Zainicjowanie połączenia się nie powiodło"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Failed to read stdin: "
msgstr "Odczytanie standardowego wejścia się nie powiodło: "
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Wyszukiwanie domeny gościa"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Folder sharing"
msgstr "Współdzielenie katalogów"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Na przykład spice://foo.example.org:5900"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Pełny ekran"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID:"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do gościa „%s”"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Informacje o gościu"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Domena gościa została wyłączona"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Urządzenia wejściowe gościa"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Invalid file %s: "
msgstr "Nieprawidłowy plik %s: "
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Nieprawidłowy parametr kiosk-quit: %s"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
msgid "Invalid password"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgstr "Nieprawidłowe hasło"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuszcza pełny ekran"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie…"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Machine"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
msgstr "Maszyna"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "More actions"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
msgstr "Więcej działań"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "No ISO files in domain"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Brak plików ISO w domenie"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "No connection was chosen"
msgstr "Nie wybrano połączenia"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnej uruchomionej maszyny wirtualnej"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "No virtual machine was chosen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Nie wybrano maszyny wirtualnej"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr ""
"Otwiera w trybie pełnoekranowym (dostosowuje rozdzielczość gościa, aby "
"pasowała do klienta)"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Please add an extension to the file name"
2020-07-24 12:25:07 +03:00
msgstr "Proszę dodać rozszerzenie do nazwy pliku"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Power _down"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "_Wyłącz"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Konsola debugowania QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Monitorowanie człowieka QEMU"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Kończy działanie po podanym warunku w trybie kiosku"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Recent connections"
msgstr "Ostatnie połączania"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Ponownie łączy z domeną po ponownym uruchomieniu"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Release cursor"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Zwolnienie kursora"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
2020-07-24 12:25:07 +03:00
"Ponownie mapuje klawisze, format to klawisz=modyfikator-klawisza, np. "
"F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Zdalne przeglądanie"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"Graficzna przeglądarka gości. Obecnie obsługuje protokoły VNC i Spice. "
"W przyszłości może zostać dodana obsługa innych protokołów, jeśli będzie na "
"nie zapotrzebowanie. Przeglądarka może łączyć się bezpośrednio z lokalnymi "
"i zdalnymi gośćmi za pomocą szyfrowania SSL/TLS."
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Remote viewer client"
msgstr "Klient zdalnej przeglądarki"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Zdalny dostęp do maszyn wirtualnych"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2017-12-04 19:39:45 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:59 +03:00
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń\n"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Save screenshot"
2020-07-24 12:25:07 +03:00
msgstr "Zapis zrzutu ekranu"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Zrzut ekranu.png"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. Create the widgets
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Wybór urządzeń USB do przekierowania"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej nazwę"
msgid "Selected"
msgstr "Wybrane"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Send key"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
msgstr "Wysyła klawisz"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Wysłanie uwagi bezpieczeństwa (Ctrl-Alt-Del)"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Szeregowo"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Set window title"
msgstr "Ustawia tytuł okna"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Share client session"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Współdzieli sesję klienta"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Share clipboard"
2020-07-24 12:25:07 +03:00
msgstr "Współdzielenie schowka"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Share folder"
2020-07-24 12:25:07 +03:00
msgstr "Współdzielenie katalogu"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Show / hide password text"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr "Wyświetla/ukrywa hasło"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Włożenie karty smartcard"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Usunięcie karty smartcard"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Switch to fullscreen view"
2022-08-10 07:19:12 +03:00
msgstr "Przełącza na widok pełnoekranowy"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "Zespół tłumaczenia Fedory"
2019-02-21 13:13:06 +03:00
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Przesyłanie %u pliku z %u…"
msgstr[1] "Przesyłanie %u plików z %u…"
msgstr[2] "Przesyłanie %u plików z %u…"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Przesyłanie 1 pliku…"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Przywrócenie urządzenia USB"
2012-03-07 14:20:59 +04:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "USB device selection"
msgstr "Wybór urządzenia USB"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Błąd przekierowania USB: %s"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
msgstr "Nie można uwierzytelnić ze zdalnym serwerem pulpitu w %s: %s\n"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "Nie można uwierzytelnić z serwerem zdalnego pulpitu: %s"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
msgstr "Nie można połączyć się z biblioteką libvirt za pomocą adresu URI: %s."
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem grafiki %s"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2013-04-29 21:14:20 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nie można połączyć: %s"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unable to connnect to oVirt"
msgstr "Nie można połączyć z oVirt"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Nie można ustalić formatu obrazu dla pliku „%s”"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown UUID"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unknown"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Nieznany"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown name"
msgid "Unknown"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "Nieznana"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nieokreślony błąd"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Nieobsługiwany typ uwierzytelnienia %u"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Nieobsługiwany typ grafiki „%s”"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC nie podaje GUID"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Przeglądarka"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Przeglądarka wirtualizacji"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-27 12:32:49 +03:00
msgid "Virt-Viewer connection file"
2020-07-29 16:29:16 +03:00
msgstr "Plik połączenia programu Virt-Viewer"
2020-07-27 12:32:49 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna %s nie jest uruchomiona"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Graficzna konsola maszyny wirtualnej"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "Oczekuje na uruchomienie domeny"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "Oczekiwanie na %d. ekran…"
msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "Oczekiwanie na utworzenie domeny gościa"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
2012-02-16 15:56:16 +04:00
msgstr "Oczekiwanie na ponowne uruchomienie domeny gościa"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie domeny gościa"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2013-04-08 14:20:47 +04:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie biblioteki libvirt"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Przy_bliż"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddal"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Przybliżenie"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Poziom powiększenia musi być w zakresie %d-%d\n"
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Poziom powiększenia okna, w procentach"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Oddalenie"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "Przywrócenie powiększenia"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "[none]"
msgstr "[brak]"
2010-01-11 19:44:48 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Auto resize"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "_Automatyczna zmiana rozmiaru"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Guest details"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "_Informacje o gościu"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "_Skróty klawiszowe"
2019-02-21 13:13:06 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "_Normal Size"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr "Z_wykły rozmiar"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Wstrzymaj"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Preferences…"
2021-04-15 18:29:56 +03:00
msgstr "_Preferencje…"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "Z_rzut ekranu"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "failed to parse oVirt URI"
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
msgid "label"
msgstr "etykieta"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma ekranu"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie ma informacji o komputerze"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-21 13:13:06 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s ma nieznany typ ekranu: %u"
2019-02-20 20:27:59 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "Maszyna wirtualna oVirt %s nie jest uruchomiona"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
2020-07-24 12:25:31 +03:00
msgstr "obsługiwane są tylko połączenia SSH lub gniazda uniksowego."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Lewy Ctrl+Lewy Alt"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Wybierz plik ISO"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) %s — %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Naciśnięcie klawiszy %s uwalnia wskaźnik) — %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącza"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuje"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Zwolnienie kursora"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Wysyła kombinację klawiszy"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Wyświetlanie hasła"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Włożenie karty smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Usunięcie karty smartcard"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Zmień płytę CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "_Ekrany"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Plik"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "Pełny _ekran"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Informacje o gościu"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Pomo_c"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Maszyna"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "Wyłą_cz"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencje"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Za_kończ"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "Wyślij klawi_sz"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Wybór urządzenia _USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Widok"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "P_owiększenie"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s — %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "Adres jest za długi dla ścieżki gniazda uniksowego: %s"
#~ msgid "An error caused the following file transfers to fail:"
#~ msgstr "Błąd spowodował niepowodzenie przesłania tych plików:"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "Połączenie z usługą ssh się nie powiodło."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Połączenie z gniazdem uniksowym się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "Utworzenie gniazda uniksowego się nie powiodło: %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Pobranie nazw płyt CD się nie powiodło"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej identyfikator"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Wybierz maszynę wirtualną tylko przez jej UUID"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać "
#~ "dalej\n"
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, "
#~ "wydanej\n"
#~ "przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) — "
#~ "według\n"
#~ "wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji.\n"
#~ "\n"
#~ "Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on "
#~ "użyteczny\n"
#~ "— jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji\n"
#~ "PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. "
#~ "W celu\n"
#~ "uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją\n"
#~ "Publiczną GNU.\n"
#~ "\n"
#~ "Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz\n"
#~ "Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli "
#~ "nie\n"
#~ "— proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
#~ "Suite\n"
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznane"
#~ msgid "_PrintScreen"
#~ msgstr "_Print Screen"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "przetworzenie adresu URI oVirt się nie powiodło"
#~ msgid "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgstr "gitlab.com/virt-viewer/virt-viewer"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "obsługiwane są tylko połączenia gniazd SSH lub UNIX."
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
2019-02-21 13:13:06 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"