2019-12-16 19:03:43 +03:00
# Virt Viewer package strings.
2019-02-21 13:13:06 +03:00
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2010-01-18 04:03:46 +03:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#
2012-02-16 15:56:16 +04:00
# Translators:
2013-04-29 21:14:20 +04:00
# Boris BARNIER <b.barnier@gmail.com>, 2010
2013-07-10 00:12:23 +04:00
# Christophe Fergeau <cfergeau@redhat.com>, 2013
2015-01-12 14:25:52 +03:00
# Gé Baylard <inactive+Dralyab@transifex.com>, 2014
2020-07-06 18:11:54 +03:00
# Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2012, 2013
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2010, 2012
2020-09-28 22:29:57 +03:00
# Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2016, 2019, 2020.
2020-07-06 18:11:54 +03:00
# Sam Friedmann <sfriedma@redhat.com>, 2016
2020-08-28 06:29:21 +03:00
# Julien Humbert <julroy67@gmail.com>, 2020.
2010-01-18 04:03:46 +03:00
msgid ""
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2024-03-02 01:36:07 +03:00
"POT-Creation-Date: 2024-02-13 15:19+0100\n"
2020-09-28 22:29:57 +03:00
"PO-Revision-Date: 2020-09-28 19:29+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Baptiste Holcroft <jean-baptiste@holcroft.fr>\n"
2021-01-04 16:33:24 +03:00
"Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"viewer/virt-viewer/fr/>\n"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
"Language: fr\n"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-01-22 04:24:18 +03:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2020-09-28 22:29:57 +03:00
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#, c-format
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgid ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"\n"
"Error: can't handle multiple URIs\n"
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"\n"
"Erreur : impossible de gérer plusieurs URI\n"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No ID|UUID|DOMAIN-NAME was specified for '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aucun ID|UUID|DOMAIN-NAME n'a été renseigné pour « %s »\n"
"\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [OPTIONS] [ID|UUID|DOMAIN-NAME]\n"
"\n"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> <subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
#, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr ""
#. translators:
#. * This is "<ungrab accelerator> - <appname>"
#. * Such as: "(Press Ctrl+Alt to release pointer) - Virt Viewer"
#.
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#. translators:
#. * This is "<subtitle> - <appname>"
#. * Such as: "BigCorpTycoon MOTD - Virt Viewer"
#.
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "%s - %s"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "%s — %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s version %s"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(Appuyer sur %s pour libérer la souris)"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>Chargement...</b>"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "<never|always>"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "Le client bureau distant créé avec GTK-VNC, SPICE-GTK et libvirt"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "About Virt-Viewer"
msgstr "À propos de Virt-Viewer"
msgid "Access remote desktops"
msgstr "Accéder à des bureaux distants"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Address is too long for UNIX socket_path: %s"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "L’ adresse est trop longue pour le socket_path UNIX : %s"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid ""
"At least %s version %s is required to setup this connection, see %s for "
"details"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"La configuration de cette connexion requiert au minimum %s version %s, "
"veuillez consulter %s pour plus de détails"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "S'attacher à l'affichage local à l'aide de libvirt"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification."
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2012-09-18 17:28:32 +04:00
msgid ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"Authentication is required for the %s connection to:\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"<b>%s</b>\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
"\n"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"L'authentification est requise pour la connexion %s à :\n"
"\n"
"<b>%s</b>\n"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
"\n"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2016-06-30 15:47:35 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Authentication is required for the %s connection:\n"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "L’ authentification est requise pour la connexion %s :\n"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "Authentication was cancelled"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "L'authentification a été annulée"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Automatically resize remote framebuffer"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Available virtual machines"
msgstr "Machines virtuelles disponibles"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnecter"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Can't connect to channel: %s"
msgstr "Impossible de se connecter au canal : %s"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Cannot determine the connection type from URI"
2012-03-13 13:20:45 +04:00
msgstr "Impossible de déterminer le type de la connexion à partir de l'URI"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2017-12-04 19:39:45 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer le type d'affichage de l'invité %s"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "Impossible de déterminer l'hôte de l'invité %s"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Cannot get guest state"
msgstr "Impossible d'obtenir l'état de l'invité"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Change CD"
msgstr "Changer le CD"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Checking guest domain status"
msgstr "Vérification du statut du domaine invité"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Choose a virtual machine"
msgstr "Choisissez une machine virtuelle"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Connect to SSH failed."
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Échec de la connexion à SSH."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "La connexion au canal n'est pas prise en charge."
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "Se connecter à l'hyperviseur"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connected to graphic server"
msgstr "Connecté au serveur d'affichage"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#, c-format
msgid "Connecting to UNIX socket failed: %s"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Échec de la connexion au socket UNIX : %s"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "Connexion au serveur d'affichage"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connection _Address"
msgstr "_Adresse de la connexion"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Connection details"
msgstr "Détails de la connexion"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Console support is compiled out!"
msgstr "La prise en charge de la console est compilé !"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
msgid ""
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2014-07-21 14:06:33 +04:00
msgstr ""
2020-09-28 22:29:57 +03:00
"Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
"Copyright (C) 2007-2020 Red Hat, Inc."
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Couldn't open oVirt session: "
msgstr "Impossible d'ouvrir une session oVirt : "
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Creating UNIX socket failed: %s"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Échec de la création du socket UNIX : %s"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#, c-format
msgid "Current: %s"
msgstr ""
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Cursor display mode: 'local' or 'auto'"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Customise hotkeys"
msgstr "Personnaliser les raccourcis clavier"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Devices"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "Connexion directe sans tunnels automatiques"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2012-02-16 15:56:16 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Display _%d"
msgstr "Afficher _%d"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Display can only be attached through libvirt with --attach"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgstr "L'affichage peut uniquement être attaché via libvirt avec --attach"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Display debugging information"
msgstr "Afficher les informations de débogage"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Display verbose information"
msgstr "Afficher les informations détaillées"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "Display version information"
msgstr "Afficher les informations de version"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ne plus demander"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Do you want to close the session?"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre fin à la session ?"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "Activer le mode kiosque"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Failed to change CD"
msgstr "Échec du changement de CD"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Failed to connect: "
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Échec de connexion : "
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "Impossible d'initier la connexion"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Failed to read stdin: "
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Échec de la lecture de stdin : "
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Finding guest domain"
msgstr "Recherche du domaine invité"
2012-09-18 17:28:32 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Folder sharing"
msgstr "Partage de dossier"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "Par exemple, spice://foo.example.org:5900"
2012-02-14 21:57:15 +04:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "GUID:"
msgstr "GUID :"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "Guest '%s' is not reachable"
msgstr "L'invité « %s » n'est pas joignable"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Guest Details"
msgstr "Détails de l'invité"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "Le domaine invité est fermé"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Guest input devices"
msgstr ""
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Invalid file %s: "
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Fichier invalide %s : "
2016-11-24 17:00:33 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "Argument kiosk-quit invalide : %s"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
msgid "Invalid password"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Mot de passe invalide"
2014-01-24 21:31:43 +04:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitter le plein écran"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Machine"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "No ISO files in domain"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Pas de fichier ISO dans le domaine"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "No connection was chosen"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgstr "Aucune connexion n'a été choisie"
msgid "No running virtual machine found"
msgstr "Aucune machine virtuelle en cours de fonctionnement n'a été trouvée"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
msgid "No virtual machine was chosen"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "Aucune machine virtuelle choisie"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"Ouvre en mode plein écran (ajuste la résolution de l'invité à celle du "
"client)"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Please add an extension to the file name"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Veuillez ajouter une extension au nom du fichier"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Power _down"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
2012-03-07 14:20:59 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "QEMU debug console"
msgstr "Console de débogage de QEMU"
msgid "QEMU human monitor"
msgstr "Moniteur humain de QEMU"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "Quitter sur une condition définie dans le mode kiosque"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Recent connections"
msgstr "Connexions récentes"
2012-04-25 18:52:24 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "Se reconnecter au domaine lors des redémarrages"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Refresh"
msgstr "Recharger"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Release cursor"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgstr ""
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid ""
"Remap keys format key=keymod+key e.g. F1=SHIFT+CTRL+F1,1=SHIFT+F1,ALT_L=Void"
msgstr ""
2023-11-06 19:48:09 +03:00
"Réattribuer le format de touches touche=keymod+touche p. ex. "
"F1=MAJ+CTRL+F1,1=MAJ+F1,ALT_L=Vide"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Remote Viewer"
msgstr "Afficheur distant"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid ""
"Remote Viewer provides a graphical viewer for the guest OS display. At this "
"time it supports guest OS using the VNC or SPICE protocols. Further "
"protocols may be supported in the future as user demand dictates. The viewer "
"can connect directly to both local and remotely hosted guest OS, optionally "
"using SSL/TLS encryption."
msgstr ""
"L'afficheur distant fourni un afficheur graphique pour l’ affichage du "
"système d'exploitation hôte. Pour l'instant, il prend en charge les systèmes "
"hôtes utilisant les protocoles VNC ou SPICE. Plus de protocoles pourraient "
"être pris en charge dans le future selon des demandes des utilisateurs. "
"L'afficheur peu se connecter directement tant aux hôtes locaux ou distants, "
"en utilisant en option le chiffrement SSL/TLS."
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Remote viewer client"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgstr "Client d'affichage à distance"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Remotely access virtual machines"
msgstr "Accéder à distance aux machines virtuelles"
2013-04-29 21:14:20 +04:00
2015-12-07 17:32:08 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options\n"
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
"Lancer « %s --help » pour voir la liste complète des options de ligne de "
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"commande disponibles.\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Save screenshot"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Enregistrer la capture d’ écran"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#. Create the widgets
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Select USB devices for redirection"
msgstr "Sélectionnez les périphériques USB à rediriger"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its ID"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Sélectionner la machine virtuelle uniquement par son identifiant"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its UUID"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Sélectionner la machine virtuelle uniquement par son UUID"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Select the virtual machine only by its name"
msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son nom"
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Send key"
msgstr ""
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Send secure attention (Ctrl-Alt-Del)"
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Serial"
msgstr "Série"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Set window title"
msgstr "Définir le titre de la fenêtre"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Share client session"
msgstr ""
2020-07-14 12:04:18 +03:00
msgid "Share clipboard"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Partager le presse-papier"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Share folder"
msgstr "Partager le dossier"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "Show / hide password text"
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard insert"
msgstr ""
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Smartcard remove"
msgstr ""
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
2017-12-04 19:39:45 +03:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "L'équipe de traduction de Fedora"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Transferring %u file of %u..."
msgid_plural "Transferring %u files of %u..."
msgstr[0] "Transfert de %u fichier sur %u..."
msgstr[1] "Transfert de %u fichiers sur %u..."
msgid "Transferring 1 file..."
msgstr "Transfert de 1 fichier..."
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "USB device reset"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
2022-07-28 13:41:29 +03:00
msgid "USB device selection"
msgstr "Sélection du périphérique USB"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "Erreur de redirection USB : %s"
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server at %s: %s\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distantsur "
"%s : %s\n"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr ""
"Impossible d'authentifier la connexion avec le serveur de bureau distant : %s"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2012-02-16 15:56:16 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Unable to connect to libvirt with URI: %s."
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Impossible d’ établir la connexion à libvirt avec l’ URI : %s."
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2023-11-06 19:48:09 +03:00
msgid "Unable to connect to oVirt"
msgstr ""
2012-02-16 15:56:16 +04:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "Impossible d'établir la connexion au serveur d'affichage %s"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Impossible de se connecter à : %s"
#, c-format
msgid "Unable to determine image format for file '%s'"
msgstr "Incapable de déterminer le format d'image du fichier « %s »"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown UUID"
msgid "Unknown"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Inconnu"
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgctxt "Unknown name"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Unknown"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Inconnu"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erreur inconnue"
#, c-format
msgid "Unsupported authentication type %u"
msgstr "Le type d'authentification %u n'est pas pris en charge"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Unsupported graphic type '%s'"
msgstr "Type d'affichage « %s » non pris en charge"
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
msgid "VNC does not provide GUID"
msgstr "VNC ne fournit pas de GUID"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Viewer"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Virt Viewer"
msgstr "Virt Viewer"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2020-07-27 12:32:49 +03:00
msgid "Virt-Viewer connection file"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "Fichier de connexion Virt-Viewer"
2020-07-27 12:32:49 +03:00
2015-01-12 14:25:52 +03:00
#, c-format
msgid "Virtual machine %s is not running"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgstr "La machine virtuelle %s n'est pas en cours d'exécution"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "Console graphique de la machine virtuelle"
2013-04-08 14:20:47 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Wait for domain to start"
msgstr "En attente de démarrage du domaine"
#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "En attente de l'affichage %d..."
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to be created"
2012-03-13 13:20:45 +04:00
msgstr "En attente de la création du domaine invité"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "En attente du redémarrage du domaine invité"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2012-02-14 21:23:40 +04:00
msgid "Waiting for guest domain to start"
2012-03-13 13:20:45 +04:00
msgstr "En attente du démarrage du domaine invité"
2012-02-14 21:23:40 +04:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "En attente du démarrage de libvirt"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Zoom _In"
msgstr "Agrand_ir"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rétréci_r"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "Le niveau de zoom doit être dans la plage %d-%d\n"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "Niveau de zoom de la fenêtre, en pourcentage"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr ""
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom reset"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_About"
msgstr "_À propos"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Auto resize"
msgstr ""
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Guest details"
msgstr ""
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr ""
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2016-03-04 13:26:10 +03:00
msgid "_Normal Size"
2016-11-24 17:00:33 +03:00
msgstr "Taille _normale"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
2010-01-18 04:03:46 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
msgid "_Preferences…"
msgstr ""
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_Save"
msgstr "Enregi_strer"
2016-03-04 13:26:10 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "_Screenshot"
msgstr "_Capture d'écran"
2015-01-12 14:25:52 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "failed to parse oVirt URI"
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "échec de l’ analyse de l’ URI oVirt"
2020-07-14 12:04:18 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
msgid "label"
msgstr "étiquette"
2016-06-30 15:47:35 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no display"
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'affichage"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has no host information"
msgstr "oVirt VM %s ne possède pas d'informations sur l'hôte"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2019-12-16 19:03:43 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s has unknown display type: %u"
msgstr "Le type d'affichage de la VM oVirt %s est inconnu : %u"
2019-02-20 20:27:12 +03:00
#, c-format
msgid "oVirt VM %s is not running"
msgstr "oVirt VM %s n'est pas en cours d'exécution"
2015-12-07 17:32:08 +03:00
2020-07-24 12:25:28 +03:00
msgid "only SSH or UNIX socket connection supported."
2020-08-28 06:29:21 +03:00
msgstr "seule la connexion par socket SSH ou UNIX est prise en charge."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
2023-11-06 19:48:09 +03:00
#~ msgid "Unable to connnect to oVirt"
#~ msgstr "Incapable de se connecter à oVirt"
2021-11-18 21:58:29 +03:00
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Ctrl_L+Alt_L"
#~ msgstr "Ctrl_L + Alt_L"
#~ msgid "Select ISO"
#~ msgstr "Sélectionnez l'ISO"
2021-04-14 19:15:44 +03:00
#~ msgid "(Press %s to release pointer) %s - %s"
#~ msgstr "(Appuyez sur %s pour relâcher le pointeur) %s — %s"
#~ msgid "(Press %s to release pointer) - %s"
#~ msgstr "(Appuyez sur %s pour relâcher le pointeur) — %s"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Réduire"
#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "Libérer le curseur"
#~ msgid "Send key combination"
#~ msgstr "Envoyer la combinaison de touches"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Afficher le mot de passe"
#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "Insertion d'une Smartcard"
#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "Suppression d'une Smartcard"
#~ msgid "_Change CD"
#~ msgstr "_Changer le CD"
#~ msgid "_Displays"
#~ msgstr "Affichages"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fichier"
#~ msgid "_Full screen"
#~ msgstr "_Plein écran"
#~ msgid "_Guest Details"
#~ msgstr "_Détails de l'invité"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Aide"
#~ msgid "_Machine"
#~ msgstr "_Machine"
#~ msgid "_Power down"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Préférences"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Quitter"
#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "_Envoi de touches"
#~ msgid "_USB device selection"
#~ msgstr "Sélection du périphérique _USB"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Affichage"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zoom"
2020-09-28 22:29:38 +03:00
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright © 2007-2014 Red Hat, Inc."
2020-07-24 12:25:28 +03:00
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"
#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"
#~ msgid "Address is too long for unix socket_path: %s"
#~ msgstr "L'adresse est trop longue pour le socket_path Unix : %s"
#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "La connexion ssh a échoué."
#~ msgid "Connecting to unix socket failed: %s"
#~ msgstr "La connexion au socket Unix a échoué : %s"
#~ msgid "Creating unix socket failed: %s"
#~ msgstr "La création du socket Unix a échoué : %s"
#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Effacer"
#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Suppr"
#~ msgid "Failed to fetch CD names"
#~ msgstr "Échec de la récupération des noms des CD"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its id"
#~ msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son id"
#~ msgid "Select the virtual machine only by its uuid"
#~ msgstr "Sélectionnez la machine virtuelle uniquement par son uuid"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgid "failed to parse ovirt uri"
#~ msgstr "impossible d'analyser l'URI oVirt"
#~ msgid "only SSH or unix socket connection supported."
#~ msgstr "seul les connexions via socket Unix ou SSH sont prises en charge."
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"
2019-12-16 19:03:43 +03:00
2020-07-14 12:04:18 +03:00
#~ msgid "virt-viewer"
#~ msgstr "virt-viewer"